米語としては使えないカタカナ語(横文字)のリスト

公開: Jun 30, 2001
改定: Jun 23, 2013

目的

日本語にはカタカナで表記される語(以下カタカナ語)が沢山あります。 ところが、 どういうわけかこれらは英語・米語(アメリカ英語)と直接対応していると思いこまれがちです。 このページでは、米語を学習・利用する者の立場から、 以下のものを列挙してカタカナ語と米語との差異を明らかにします。

うっかりカタカナ語を米語中で使わないように注意しましょう。

第3カラム(対応する米語の例)がしばしば空の理由

このページはカタカナ語の利用に注意を促すのが目的です。 そこを越えて辞書を目指すことはしません。 対応する米語は代表的と思われる1件を挙げるに留めます。 適切な言葉・表現が複数あったり、 文脈によって適切な言葉を選ばなければならないのは、 どの言語でも同じです。 真剣な米語学習者は、 各種の辞書類を自分で参照することが必要です。

野球用語に関する注

野球用語は特に突出して和製英語が多く、全てを枚挙するのはあきらめました。 日本の放送の実況で出てくるカタカナ語のうち、半分ぐらいは和製英語や誤用ではないでしょうか。 野球は米語学習の敵と主張したい。 かつて「野球とbaseballは別物」と誰かが言ったそうだが全くその通り...

注意を要するカタカナ語(固有名詞以外)

だいたいアイウエオ順に並べてありますが、順序は厳密ではありません。

カタカナ語 分野・文脈・意味 対応する米語の例
アイスキャンディー菓子a Popsicle
アイスコーヒー飲料iced coffee
アイスホッケースポーツアイスをつけず単に hockey でよい。ホッケーの項も参照。
アイライン化粧eyeliner
アウトコース野球の投球the far side(of the plate from the batter)
アクセル自動車gas pedal
アース電気ground
アジト   hideout。アジト(アジテーションポイント)は日本のみの用法。
アスレチッククラブスポーツ施設a fitness clubなど。もっとも、日本語でも「アスレチッククラブ」という表現はほとんど「スポーツクラブ」(これも和製英語)に置き換わって滅多に見なくなった。
アップ給料を-するraise
アドバルーン広告advertisement balloons
アトリエ芸術的創作活動をする部屋studio。 芸術の話をする文脈なら仏語 atelier が通じる可能性もあるが、これがごく一般の普通の話の中で使われるかどうか不明。
アメリカン -コーヒー 喫茶店で American (coffee)と言って通じなかったというのは、 もはや目新しくもない旅行小噺。 (「blend が通じなかった」も、もう読み聞き飽きた。) わざわざ American をつけなくても、米国では浅い焙煎の豆で淹れることが多い。 ただし最近は、スターバックスなどの欧風の淹れ方に倣った喫茶店の台頭により、 米国のコーヒー事情はずいぶん変化した。
アバンチュール 恋愛 love affair。 日本語の「アバンチュール」はほぼ100%恋愛に関する文脈で用いられると思うが、 もし関係ない文脈であったなら adventure と仏米直訳すればよいだろう。 (adventure でも love affair を含意することがある。)
アフターサービス after-sale service, follow-up
アフレコ放送dubbing
アベック couple
アルバイト part-time job
アルマイト-の鍋anodized aluminum
アルミホイル tinfoil
アンケート questionnaire
アンコール encore
アンチテーゼ反対の主張antithesis
イメージチェンジ makeover
イメージアップ improve one's image
イルミネーション電飾研究社新和英中辞典には、illumination は英国での用法とある。米国では通じるか否か?
イレギュラー-バウンド(野球)bad bounce
インコース野球の投球the inside(「アウトコース」も参照)
インテリ 知識のある人 intelligentsiaが語源となる正式な単語。しかし、intellectual あたりが普通だろうと思う。膨大な量の同義語・俗語が存在する。
ウイルス virus の発音注意
ウィンナコーヒー   米国の普通の喫茶店には存在しないと思われる。 したがって対応する適当な米語は見当たらない。 米国の coffee shop でウィンナコーヒーが欲しくなったなら、 ブラックコーヒーを注文してクリームの topping をお願いすれば、 同等のものが出てくるのではないだろうか(未確認)。 Cafe Mocha というのは、コーヒーにキャラメルを加えてクリームを乗せた もの(決してストレートの Mocha ではない)だから、 ウィンナコーヒーに砂糖を入れて飲む人にはこれが近い飲み物かもしれない。 なお、米国では、ナツメグとクローブを用いてクリームをのせ、 シナモンを添えたコーヒーを Viennese coffeeと称することがあるらしい (Viennese = ウィンナ)。
ウィンカー自動車blinker, turn signal, etc.
ウィンナソーセージ   Vienna sausage。 ただし、ソーセージ種別のウィンナという呼称については、日本の規格と米国の規格(?)が直接対応していないだろう。「フランク」の項も参照。
ウィンナワルツ Viennese waltz
ウエハース菓子wafer
ウルトラC(特に体操競技で)技の難度体操競技の難度(degree of difficulty)の話なら、今はD難度、E難度というのがある。 体操と無関係に超〜むずイという意味では "ultra C"とはいわない。 日本語の「ウルトラC」は、NHKのアナウンサーが体操競技の実況中継中に編み出した日本でしか通用しない造語。
エイズ AIDS(医療) 問題が深刻なだけに一般にも興味が高いので、米国ではごく普通の会話でも HIV(virus) と AIDS(病名) とがはっきり区別して用いられる。HIV positive であることと AIDS を発症することを区別できるぐらいは常識がないと、混乱するかもしれない。AIDS virus という表現ももはや廃れたと思われる。
エキス extract
エゴイスト 利己主義者 通常の会話で egoist を用いるのは堅すぎ。selfish (person)が妥当に思われる。
SL蒸気機関車steam locomotive
エステティック-サロンaesthetic の発音注意
HB 鉛筆の硬度 #2(number two)。H は #3、2Hは #4...
エナメル材質製法が特許を取得していたことから patent leather と呼ばれる。現在 enamel と patent leather でどちらが一般的な表現なのか不明。
エネルギー   energy: 発音注意。energetic など派生する語も同様。
エンジントラブル engine failure
オアシス砂漠の-発音注意。複数形とその発音も確認しよう。
オイルショック歴史oil crisis, fuel crisis.
オイルダラー経済the petroldollar
オイルフェンス海洋oil boom
オーダーストップ注文の締め切り和製英語なので last order などを使って表現すること
オーダーメードあつらえた服made-to-order, custom-made, taylor-made等。
オートバイ乗り物motorcycle
OB,OG 卒業生や以前の会員・社員等 特に学校等の卒業生の場合は、alumniやgraduateが普通の語。 Old Boyという語が使われる場合でも"O.B." と略されることはない。
オープンカー convertible
オープンカフェ sidewalk cafe
オーブントースター toaster oven
オルゴール music box
オンラインソフト ネットワークから get できるソフトウェア はずかしい誤用。 場合によっては、free softwares and sharewares でもよし。 試訳としては、 a program archived in the net とか、 a program available from archive sites など。 本来「オンラインソフト」(日本語)とは、 ホストコンピュータと端末間の通信プロトコルを解釈するソフトを指し、 こちらは米語の online software にそのまま対応する。
カオス混沌chaos。発音注意。
カステラ菓子いくつかの辞書にはsponge cakeと載っているが、多分日本の長崎風カステラに直接対応するものではないのではないか?
ガッツポーズ   プロボクサーのガッツ石松が勝利の喜びを表現したポーズに由来する言葉。 和製英語とする解釈もあるが、 由来を考えると、 固有名詞「ガッツ」で日本語「ポーズ」を修飾して構成した 正統な和製和語だとも言えよう。 米語としては、fist pumpが近い。
カット料理,野菜を-するchop。ちなみに食器や野菜を洗うのはrinse。
ガードマン警備員guard
カルテ医療medical records
ガソリンスタンド gas station
カーナビ(ゲーター)自動車car navigation system
カンニング試験cheating
カンパ 資金を-する chip in。 現在の日本語では、資金を提供する側の行動をもって「1000円カンパする」のようにと表現されている。 ところがカンパという日本語は、 fund raising "campa"ignが(ロシア語kampanijaカンパニア経由で) 輸入されたものであり、 これは本来は逆に資金を調達する側の勧誘活動を指すべき言葉である。
キーホルダー key ring
キスマーク hickey
キャッチボール遊びcatch
ギャラ報酬guarantee
キャリアアップ career enhancement。career の発音も再確認しよう。
キャスティングボート政治 casting vote。 ちなみに、 casting に惑わされてか「配役」のような意味でこの言葉が使われることが 日本ではあるが、 明らかな誤り。 キャスティングボー「」と日本語で書く人を見かけるが、 多分これも意味を誤解している。
キャンピングカー居住可能な車RV(recreational vehicle)
クーデター政治coup
グラウンド 運動場 運動場の意味で ground を用いる場合、 sports ground や cricket ground のように必ず修飾する語と共に用いられ、 単独では現れない。(研究社新英和中辞典)
クラシック-音楽classical music
グラフ 棒- 一般には graph でよいのだが、棒グラフならbar chart、円グラフならpie chart。
グラマー 女性の体型が豊かなさま (well) stacked。 なお、glamour は魅力を意味する名詞で、通常は体型は関係がない。 "She is glamour" という使いかたもしない。 さらに、glamour boy, glamour girl のように男女問わず使われる。
グランプリ-を取る(win) the first prize
クリスマス   略する場合には、X'masと表記するのは誤りで、Xmasのようにすべき。 正式な場合はChristmasと表記する。(以上、研究社新英和中辞典) 敬虔なクリスチャンは略さず正式な表記を用いるとこのこと。
クリスマスケーキ 米国には対応する概念が存在しない。
クレーム-をつけるcomplain
クレーマー chronic complainer
クロスプレー 野球 close play。cross play というのはよくある誤解。
クローズアップ大写し発音注意
ケースバイケース場合による"It depends."など
ゲレンデスキーski slopes
ゲームセット テニス・スポーツ tennis 以外のスポーツ一般で game set という言葉が使われた場合、 試合が設定されたという意味にはとれるが、 試合終了のような意味にはならない。(bridge は例外) tennis の世界では、game, set, match の関係を思い出すこと。 point(serve から始まってどちらかが error するまで)を重ねて 1 game をとることを game という。 あと 1 point で set をとりそうな状況を set point といい、 1 set をとることを set という。 あと 1 point で試合(match)に勝ちそうな状況を match point といい、 試合に勝つことを match という。 どちらかが set をとれば、game をとったことも意味しているのだから、" game and set" という。 試合が決まれば、 その最後の point の帰結を全部合わせて "game, set, and match"と表現する。 tennis の世界では「ゲームセット」("game set" という umpire の call)は試合終了ではなく、 1 set をとった状況を指すことを再確認しよう。 なお、決勝戦(final)の match point は、特別に championship point と呼ばれる。
コインランドリー laundromat
ココア hot chocolate
コスチュームプレー ものまね・扮装 米語の costume play は衣装に凝った時代劇(play)を指す。 ただし 2003 年になって、 cosplay という語で日本語でいうコスプレ趣味(漫画の登場人物の扮装をまねること)を 表現した例を Web 上で採取できた。 辞書にはまだ現れないが、通じるようになりつつあるかもしれない。 「アニメ=anime」と同様、逆輸入されたものと想像している。
コスト -アップ・-ダウン cost は increase したり reduce したりであり、up や down は使われない。
ゴム 材料 加工されたものには gum ではなく rubber を使うのが一般的。 代表的には、ゴムボートを意味する rubber boat、輪ゴムを意味する rubber band など。
コネ connection
ゴールデンアワー TV番組の放送時間帯 prime time。 また、golden hourという米語が米国映画業界や医学界で用いられることがあるが、 これは「ゴールデンアワー」とは各々別の意味を持つ。 映画業界ならsunsetの光が金色に染まるロマンチックな時間帯のこと。 医学界なら創傷直後の、緊急処置が事後の経過に大きく影響する時間帯のこと。
ゴールライン 定まった距離で行われる競技の終着点 finish line。goal line はサッカー・ホッケー・アメリカンフットボールなどのゴール上の線のこと。
コンセント電器outlet
コンデンスミルク練乳condensed milk
コンパス円を書く文房具(pair of)compasses
コンパニオン 接待係 米語の companion は、一緒に住んで世話をする人や動物(companion animal = pet)を意味することはあるが、宴会での接待係のような意味はない。
コンビーフ食材corned beef
コンペゴルフ-golf tournament。建築設計やデザインのコンペは competition でよい。
コンマ 小数点 point。 例えば「ゼロコンマ1秒」「コンマ1秒以下の勝負」のような表現が頭をよぎったら要注意。
サイダー soda pop。"cider"も要確認。
サイドカー側車付バイクmotorcycle with a sidecar、つまり sidecar といえば側車部分だけを指す。
サイドブレーキhand brake
サイン有名人の-autograph
サイン 署名(名詞) signature。 サインするという意味の動詞は sign でよい。 くどくいえば、書類(form)にあるのは sign 欄ではなく signature 欄であり、 その書類に対して "Please sign the form." のように要求される。 ちなみに、"What's your sign?" は(星占いの)星座を聞く質問であるので、 署名の類と勘違いしないこと。
サインブック訪問者の記帳簿autograph album
サインペン文房具felt-tip pen
サービス値段をまける,おまけをつける 
サボタージュサボること英米語の sabotage は意味が異なる。
サラリーマン   white collar, blue collar, office worker, etc. salary man, salaried man でも通じるらしい。
サンドバックボクシングの訓練道具punching bag
ジェットコースター遊具roller coaster
システムキッチン built-in kitchen
シーズンオフ閑散期off-season
シック -な服 chic(発音注意)もしくはstylish。
ジャグジー 発音・ストレス(強勢)位置注意
ジャージ運動着jersey は生地や上着の種類を指すが、運動用の衣服のような意味はない。
シャープ # sharp でも通じはするが、 米国では使われる頻度はそう高くはないし、 厳密には音楽の記号とは別なものなので勧められない。 number sign が普通。 pound と呼ばれることもあるが、これは米国のみにみられる誤用。 船荷の重さをポンド単位で表示する時に使われたことに由来する。 米国の(ASCII 規格)キーボードの # の位置に、 U.K. では£記号が割り当てられているが、この誤用とは無関係だろう。 米国、日本以外では hash がもっとも普通な呼称といわれている。
シャープペンシル文房具mechanical pencil
シュガーポット砂糖壷sugar bowl
シュークリーム cream puff
シュプールスキーの跡ski-trail
シュプレヒコールデモ行進での-yelling (or chainting) in chorus
ジョッキビール用の器mug
ショートカット髪型short hair
ショートパンツ服飾shorts
ジルバダンスjitterbug
ジンクス   jinxという語は用法に注意。 ジンクスがあるということを言おうとして、 "There is a jinx that ...(そのジンクスの説明)..." とするのは誤用。 "There is a saying that ..."のようにすべき。 "There seems to be a jinx on this room." という表現はある。 なお、jinx は悪い意味だけに用いられる。
シングルヒット 野球 single。2塁打、3塁打は double, triple。 (日本語でシングルヒットと呼称するのに、 ダブルヒットとかトリプルヒットとか言わずに2塁打、3塁打と称するのでは一貫性が破れている。)
シンボルマーク logo
スイートルームホテルの続き部屋suite
スキンシップ   physical contact。 ちなみに、スキンシップはkinshipのもじりといわれている。
スクラップ 新聞や雑誌の切り抜き clipping。scrap book という単語はあるが、scrap(動詞・名詞)には切り抜く・切り抜きの意味はない。
スクランブル-交差点 
スコール熱帯のにわか雨shower (in tropics)。squall は意味がかなり異なる。
スコップ園芸用具spade
スタッフ要員 staffer。 一方staffは集合名詞で、日本語のスタッフの一群をいう。 よって、例えばHe is a staffという表現は誤り。
スターティングメンバー先発出場選手starting lineup
スタンドプレー grandstand play
スチュワーデス 航空業界 flight attendant (客船業界ならもちろん steward/stewardess で正しいが、 航空業界では今はこの言葉は使われていない。)
ステンレス鋼材stainless steel
ストーブ暖房器具heater。stove には暖房器具の意味もなくはないが、普通は台所のコンロを指すように思われる。
スパナ工具wrench
スペアリブ食材spareribsのように複数形で用いる。
スペル英単語のつづりspellを名詞として用いる場合、呪文という意味はあるが、つづりのような意味はない。
スポイト実験器具dropper
スポーツクラブ gym が主流。(他に fitness club や health club)
スポークスマン報道spokesman も用いられるのだが、今後は spokesperson の割合が増えると思われる。
ズボン (pair of)trousers
スマートやせたslim
スマート-にやるskillfully。米語のsmartは、「抜け目がない」とか「ずる賢い」ということを暗示している。
スリーサイズ体形measurements
スリッパ 履物 a pair of (backless) slippers。 slippersは室内用のヒールのない靴一般を指して backless とは限らず、日本語のスリッパより範囲が広い。
ゼッケン  
ゼリー菓子gelatinやjelloなど。jellyはU.K.での用法。
セールスポイント selling point
セロテープ Scotch tape
センス-がよい{家具,装飾,…}taste
ソフトクリーム   soft serveなど。
ダイニングキッチン eat-in kitchen。日本で不動産屋が DK と略すのと同様、アパートの間取りを説明するときに EIK という略号が使われることがある。
ダース単位dozen
タイムリミット期限deadline
タイムレコーダー出退勤記録器time clock
ダイヤ鉄道-(railroad) schedule
ダイレクトメール広告junk mail。 ただし direct mail という用法も存在はする。
タキシード 服装 tuxido でいいが、場面によっては特別な表現が用いられる。 パーティーの案内などで black tie とあったら男性は tuxido を着用という意味である。 船旅で、その日の船内のドレスコードの指定が formal となっていたら、 夜には(食事の席はもちろん)自分の cabin から出る時には男性は tuxido を着用しなければならない。 では、対応する女性の服装はどんなものか? black tie と black tie optional とはどう違うのか? white tie とはどういう服装の指定(ほぼ obsolete)だったのか? ...も調べておこう。 米国人は一般にパーティーには慣れてると思われるが、それでも何を着ていくのかは問題となるようである。 非米国人ならば、米国人に尋ねてまわることになっても全く不思議ではない。
タクシー taxiでも通じるが、U.K.とは違い米国ではcabの方が普通?
ダストシュートごみ投入口trash chute
ダストボックスごみ箱trash can。ちなみにUKならdust bin。
ダッシュ 数学記号・A',B'など A', A'', A''' は"A prime ", "A second", "A third"のように読む。 "A double prime", "A triple prime" という言い方もある(が意味を考えると気持ち悪い)。 どちらが優勢なのかは不明。 記号自体は apostrophe で通じるはずだが、数学記号としての正式名称なのかどうかはわからない。
タラップ飛行機の-ramp
タレント 芸能 TV personality, radio personality 等。 そもそも米国の芸能界は専業化が進み、 「タレント」「マルチタレント」「芸能人」にあたる職業は 珍しいのではなかろうか。
タロットカード 占い 発音注意。tarot はカードの組を指す集合名詞らしい。普通は tarot card とはいわないようだ。
タンクローリー輸送tank truck
ダンボール cardboard
ダンプカー dump truck
チャック zipper
チョッキ vest
ディープキス french kiss
ティーンエイジ 十代の若者 teens もしくは teenager(徐々に使われなくなっている) という米語は、 13才から19才までと年令の範囲が決まっており、 通常12才以下は含まれないことに注意して使う。 pre-teen は12歳未満を言う。 ローティーン(low teen)という言い方はなく、early teenと表現するが、 これはteenのうちの若いグループ、とりわけ高校以前の12才から14才を指す。 漠然と十代ぐらいの若い人たちを指したければ、young people などでよい。
デッキ列車の-vestibule
デッサン素描drawing
デットヒート接戦dead heat は通常は競技結果が同着を意味し、接戦として用いられるのはまれ。
デパート department store
テーマ theme
テレビゲーム video game。ファミコンの項も参照。
テンション-が高いbe excited
トイレ bathroom など。toilet をトイレの意味に用いる場合、便器一つもしくは一人分の小部屋に対応し、トイレ設備全体とはならないことに注意。
トタン  
トップ   トップを行く、トップ会談、新聞のトップ記事、トップギア、トップクラス、トップバッター、トップランナー、トップメーカー等の正しい表現を辞書などで調べておこう。 一般に、語感で近いものを挙げると leading や first。
ドーピングテスト dope check
ドライフルーツ食品dried fruit
ドライブイン 道路沿いの飲食店 roadside restaurant等。 drive-inが名詞や形容詞として使われれば、 drive-in theater, drive-in window, drive-in bankなどのように、 車から降りずにサービスを受けられるところを指す。
トランス電気transformer
トランプ cards
トレーナー服飾sweat shirt
トレーニングウェア運動着sweat suit
トレーニングパンツトレパンsweat pants。(training pants は意味が異なる)
トロッコ  
ナルシスト 自己愛者 narcissist。発音注意。 シが重なる方が正しいのは日本語の世界でも同様。 例えば国語辞典の中には、「ナルシシスト」の項を設けて「ナルシスト」の項を排しているものも存在する。
ナンバープレート自動車 car license や license plate。番号自体は license number。また、英国は事情が別。
ニス塗料varnish
ニヒル-なnihilistic
ニュース 特に発音注意。わかっていても間違える人多数。
ニューハーフ性転換者transsexual
ネガフィルム negative
ネームバリュー  
ネットプレーテニスplaying at the net
ノイローゼ 廃れた精神医学用語  
ノースリーブ服装sleeveless。もしくはスポーツ用途や下着として、singlet という単語もある。
ノータッチエーステニスclean ace
ノート 帳面 notebook。noteには記録やメモ書きの意味はあるが、紙を綴じた冊子を指すことはない。
ノーブランド off-brand
ノルマ quota
ハイオクガソリン種別premium
バイク motorcycle。bike は、普通は自転車を指す。
ハイソックス服飾knee-length socks
パーカーコート発音注意
ハズハズバンド(夫)の略米国では husband の略は hubby。hus のようには略さない。
バーゲン 特売 bargain sale もしくは sale。 名詞の bargain には特売品・お買い得品の意味はあるが、 特売行為の意味では bargain は使われない。
バックオーライ自動車・誘導の合図 NetNews の記事1記事2参照。
バックミラー自動車rearview mirror
バックネット野球backstop
バッティング相互にそぐわないものが-するconflict等
ハードスケジュール tight schedule
バトンタッチ引継ぎ陸上競技なら baton pass。仕事の引き継ぎなら hand over。
パネラーパネルディスカッションの出演者panelist
ハーフ 混血 一般には mixed race。American と Asian を合わせた Amerasian、Eurasian という言葉もある。各民族コミュニティ毎に、自民族と米国白人との混血を指す言葉があることは想像に難くない。
ハーフ 半分 half(名詞)が複数あれば当然それは複数形になる。 複数形もつづれるようにしておこう。 さらにそれの発音にも注意。 ピザの半分を何枚か注文するような局面があるかもしれない。
ハーブ 発音注意
ハミング-するhum
バラエティーテレビ番組アメリカにはバラエティー番組のようなものは存在しない。
パン bread
パンクタイヤの-flat tire
パンティストッキング衣料panty hoses。nylons といういいかたもある。
パンフレット   brochure。 米語でいう pamphlet は日本語のパンフレットより量が多くて詳細。
ハンドル自動車steering wheel
ピアス耳の装飾普通は earring と区別しないようだが、特に区別したい場合は pierced earring。
ヒアリングテスト英会話の-listening test。hearing test は聴力検査。
ピエロ pierrotより(circus) clownの方が頻度が高いかもしれない。
ビスねじscrew
ビスケット 菓子 cookie か cracker。 米国の biscuit は cookie とは比べ物にならないほど厚みがあり、餅か小さいおにぎりといった感じの形である。
ビタミン 発音注意
ビーチパラソル beach umbrella
ビップ VIP 必ず "V. I. P." と発音すること。「VIP待遇」「VIP room」を日本語で自分がどう発音しているのかチェックしておこう。
ビニール素材vinyl。発音注意
ビニールハウス農業greenhouse
ピーマン 野菜 bell pepper、緑のものは特にgreen bell pepper。 「ピーマン」は仏語もしくはスペイン語に由来すると言われている。 発音が似ている米語で、pimentoやpimientoという語があるが、 これらは赤ピーマンを指す。
ヒューズ電気fuse
ビラ bill, flyer, leaflet など。
ビールスウィルスvirus の発音注意
ファイト!ガンバレ!go for it等いろんな表現があるが、fightとは言わない。
ファザコンファーザーコンプレックスの略Electra complex
ファスナー服飾zipper
ファーストフード   fast food。first food とつづってしまうと、これは一流の食べ物という意味にとれる。
ファミコン 玩具 一時期は nintendo が普通の語だった。 任天堂の市場占有率の変化によって、video game の方が普通の語になりつつあるかもしれない。
フィアンセ  書く場合、fiance, fiancee のように性別を明確に区別する。
フィーリング 直感的感覚 「フィーリングが合う」とか「フィーリングで選んだ」などは、 feeling という名詞を使って苦心して表現するより、 米語の普通の言いまわしを勉強した方が早い気がする。 (feeling を使ってフィーリングを的確に表現している例があるかどうか調査中)
フォーマルウェア formal dress or formal suit。
ブービー下位から数えて2番目booby は最下位を意味する。
フライドポテト french fries
フライング 競技でスタート前に動きだすこと breakaway
ブラジャー   bra もしくは brassiere。後者は発音注意
プラスアルファ plus something extra
プラスマイナスゼロ  
フランクフルト ソーセージ wiener。 日本では羊腸ならウィンナ、豚腸ならフランクフルトと区別されているが、米国ではそのような区別のしかたをしない。
ブラインドタイプキーを見ずに打鍵することtouch type
ブラインドタッチブラインドタイプ 
プラスドライバー工具phillips (screw)driver
フリーサイズ服飾one size fits all
フリーダイヤル電話toll free。米国では800番が番号の先頭につくため、800を使って比喩されることもある。
プリン菓子pudding
プリント-を配るhandout
フルコースフランス料理の-full course meal
ブルース音楽発音注意。当然 rhythm and blues (R & B) の blues も発音注意。
フルーツポンチ fruit cup
フレアースカート服飾flared skirt
プレイガイド チケットの斡旋所 ticket agency。地図などでは TIX と略記されることもある。
プレイボーイ   playboy は、遊びばかりに熱心な男という意味で、女たらしのような意味はかなり弱い。女性関係について表明する時は、専門にそれを強調する語を用いたほうがよい。
プレゼント -する give。 贈ると言う意味の動詞 present は、特別にあらたまった場面でのみ使われる。 (名詞の present はプレゼントの感覚で使ってよい。)
プレハブ-造りのprefabricated
プロフィール概要紹介発音注意
プロポーション(特に女性の)「体格」 
ブロマイド芸能人の-(star's) picture
フローリング 木の床材 hard wood floor や wood flooring。
フロンガス CFC (chlorofluorocarbon)
フロント ホテルの- front desk。front だけでは通じないか、もしくは front entrance と誤解される。
フロントガラス自動車wind shield
ベースアップ給与across-the-board pay raise
ベッドタウン bedroom suburbs
ベニヤ-板plywood。veneer は plywood の上に貼る化粧板。
ペーハー化学pH
ペーパーカンパニーダミー会社dummy company
ペーパードライバー Sunday driver
ベビーカー stroller
ヘルメット建築・土木 hard hat。 ただし helmet も使われているかもしれない(未確認)し、 少なくとも意味は通じるだろう。 バイク用は helmet でよい。
ペンチ工具pliers
ポケットベル pager
ポジフィルム positive
ホース発音注意
ポスト 郵便- mail boxやletter box。 post に郵便ポストの意味を挙げている辞書もあるが、どちらかといえば英国風の表現らしい。
ボストンバッグ overnight bag
ホッケースポーツfield hockey。アイスホッケーの項も参照。
ホッチキス文房具stapler
ホットケーキ菓子pancake
ボディーチェック   security check。body check はアイスホッケー用語。
ポピュラー 「普通」「一般的」 popular も使われるのだが、common の方が相応しくないか考えてみること。
ポマード整髪料brilliantine
ホームドラマテレビ番組の種別situation comedy が近い語。
ホームページ インターネットの- ばかげた誤用。 米国でもこの誤りは広まっていて home page で通じてしまうが、 web page などとすべき。
ボリューム-のある食事heavy meal
ホルモン(韓国料理由来の)-焼き辞書に訳語が載ってはいるのだが、一般の米国人がホルモン焼きや韓国風焼肉を目にしたことあるのか不明。
ボンネット自動車hood
ボンベ酸素-cylinder
マイ -ホーム、-カー one's own ... と own を入れること。 車については、そもそも車の個人所有が普通で自家用車という概念が薄く、 日本での「マイカー」にあたる表現はない。 参考: マイカーとはおもしろ歴史館「マイカー」
マイペース 文脈に応じて one's own pace あるいは one's own way。
マイナスドライバー工具flat head や slotted (screw) driver。
マーガリン 発音注意
マグカップ mug
マザーコンプレックス Oedipus complex
マージン中間- 
マスコミ 記者・報道機関 press または media。 mass communication, mass media という言葉は、 ネットワーク化した巨大な報道媒体に対して使い、 日本語のように報道機関なら何でもかんでも「マスコミ」なわけではない。
マスター飲食店の責任者manager
マゾヒスト 発音注意
マッシュポテト料理mashed potatoes
マップ 地図 mapとatlasを適切に使い分ける必要あり
マドンナ憧れの女性適切な訳語調査中
マナー振舞いmanners
マニア ファン、オーディオ- mania という言葉は時々危うさ(insanity, fetishism)を隠喩する場合もあることに留意。 fan, mania, addict, freak, enthusiast, lover, devotee, junkie ... 等の言葉の雰囲気をあらかじめつかんでおいて、 適切に使い分けよう。 もちろん、危うさを全く意味しない automania, biblomania といった表現も多い。 しかし、例えばオーディオの場合は an audio fan ぐらいが普通なので、 audiomania と表現すると、米国人には特別な香りを感じさせてしまうことにならないか? 一番いいのは discophile, movie bug、railway buff、train-spotter (これらがどれだけ米で通用するかは未確認)など、 collocation を覚えまくることだろう。
マニキュア nail polish
マニフェスト政権公約米国ではplatform。
マリネ料理marinade
マロンchestnut。発音注意。
マンション condominium
マンツーマン-で教えるone on one
マンモスタンカー supertanker
ミイラ mummy
ミキサー料理道具blender
ミネラルウォーター mineral
ミサ 宗教用語 Mass。 礼拝の宗教活動を何でもMassと呼んでしまわないよう注意。 キリスト教の中でも、Massというのはカトリック系の用語なので、 例えばプロテスタント系ならばserviceという言葉を使うこと。 (この使い分けは日本語でも事情が同じで、 プロテスタント系の人が礼拝を「ミサ」と呼ばれると違和感を覚えるそうである。)
ミシン sewing machine
ミス失敗・誤りmistake
ミルクティー tea with milk
ムーディムードのある atmospheric。 moodyという語は日本語のムーディという語と意味が全然違う。
メーカー製造業者manufacturer
メジャー巻尺tape measure
メジャー 主要な・重要な 発音注意。Major League Baseballなどの発音を確認しておこう。
メスシリンダー実験器具graduated cylinder
メーデー 労働者集会 米国には Labor Day(9月の第1月曜日)という祝日があるが、この日は夏の終わりを惜しんで家族・友人と楽しむ日であり、一般市民にとっては労働者の社会活動と無関係である。 一方 May Day というのもあって、こちらは春の訪れを喜ぶためのお祭りの日となっている。
メルヘン fairy tale
メロドラマ soap opera
メンス 月経 periodなど。
メンチ料理chopped meat か ground meat。
モーション(異性に)-をかけるmotion は特に恋愛の文脈と関係しないので、もっとはっきりした他の語を用いた方がいい。
モーターショー 自動車の展覧会 一般には auto show。 ただし具体的な展示会各々の名称---例えば「東京モーターショー」など---は固有名詞なので、 "Tokyo Motor Show" のように米訳されることもしばしばである。
モーニングコール wakeup call
モラル倫理ethics、もしくは(必ず複数形で)morals。
モルモット実験動物guinea pig。marmot はこれと別の動物で、研究実験用として一般的なわけではないし、特に実験台という意味もない。
モンタージュ-写真composite picture
ユニット -バス Terminology describing these products seems to vary between manufacturers, and includes versions such as "integral bath and shower, " "modular bath and shower," and "tub and wall surround." --- BATHTUBS page in ALLIANCE MANUFACTURER REPRESENTATIVES site
ライトバン自動車station wagon
ライブ コンサート concert。 辞書に載る範囲では、名詞で live という単語はない。 見出しなどの決まり言葉として "Rod Stewart's Live" のような表現は普通にある。 しかし、"go to a live"とは言わず、 言うとしても形容詞として用いて "go to a live concert." のような言い方しかしない。
ライフライン 電気ガス水道等 日常の生活ではutilityの方が普通。ただし、災害時の報道ではlifelineが頻繁に使われる。
ラガーラグビー選手rugby player
ラップ台所用品shrink wrap や bubble wrap などいろんなものを wrap と呼ぶので、plastic wrapと明示したほうがよさそう。
ラフ-な服装服装の文脈では casual。
ランジェリー肌着アクセント位置に注意
ランチョンマット place mat
ランデブー 出会い・出会う rendezvousでいいのだが、仏語をそのまま取り込んだためにつづりと発音が英語っぽくない。 名詞の複数形のつづりと発音を確認しよう。 動詞が各種変化した時のつづりと発音を確認しよう。
ランニング スポーツ run(ning) というと、距離が決まっていて時間を測定するような、 陸上競技もしくはスポーツ選手向けトレーニングの意味が強い。 朝に公園を走って楽しむぐらいだったら jog が適当。
リクエストナンバー 放送 日本のラジオ番組等では、 聴取者からリクエストを受けた楽曲のことをリクエストナンバーと呼ぶことがある。 こうした楽曲のことを言うには、米国では number を付けずにただ request でよい。 米国の放送局では、request number でリクエスト受付電話番号を表している例もある。
リサイクルショップ second hand shop(中古屋)が同等か?
リクルート 学生等の-活動 動詞で言えば、recruit するのは企業の側で、学生等はその対象(目的語)である。 学生はjob huntする。 recruiter といえば、これが学生のわけはなく、企業の人事担当者のはず。 名詞の recruit には新兵・新入りの意味があるが、それは入った後のことだろう。
リストアップ候補者を-するmake a list
リゾートマンション不動産vacation apartment
リターンエーステニスreturn winner
リップスティック   唇の荒れを防ぐ薬用のものや、つやを出すためのものは lip balm や chap stick。 lipstickはルージュもしくは口紅にあたる。
リフォーム住宅の-remodel
リベート賄賂性のある手数料kickback
リベラル 政治 米国政治の現在の状況で liberal というと、 Democrats(民主党)の liberal な性向の悪い面(国費のばらまき)を言うことがあるらしい。 ある時、民主党員が演説で同党員のことを褒めるつもりで liberal と言ってしまい、 共和党から揶揄されてわざわざ発言を訂正していた。 また、Democrats には liberal wing という派閥があるが、名称以上のことは不明。 現代政治以外、思想や性格については liberal は使えるはず。
リモコンTVのリモートコントローラーremote
リューマチ医療rheumatism
リュックサック backpack
リンクフリー web page のリンクに関する許諾 変な和製英語。 無理に訳せば "Please feel free to link to this page" などか? link free と表記すれば、これは fat free や sugar free と同様に、 「リンクを含まない」という意味にとれる。 そもそも米国(を含む諸外国)では、リンクは元来自由であると考えられており、 リンクに関する許諾に触れたページは皆無に近い。 よって、英語・米語で「リンクフリー」に対応する単語・文章例を発見するのは、 極めて困難である。
リンチ暴力・制裁bullying。 lynch はリンチの極端なケースで、法に基づかない制裁として集団で殺すこと。
ルーズきちんとしていないこと時間を守らないということなら not punctual、お金のことなら careless など。何かで loose という語を使うにしても発音注意。
ルックス-がいいgood-looking
ルート正規の-で入手channel
ルーペ虫眼鏡magnifying glass
ルポルタージュ報道report
レジ会計所一般の店では、cashier(意味としてはレジ係に相当)と表示される。
レジュメまとめ・履歴書発音注意
レースクイーン モーターレース,芸能 レース場に所属し、 勝利の女神(の代理)として表彰台で勝者を祝福する役割の女性は race queen。 レーシングチームもしくはチームのスポンサーに所属し、 チームやスポンサーの宣伝にあたるのは campaign girl。 いつの頃からか日本では両者が混同されるようになったが、 日本で「レースクイーン」という言葉が出てきた場合の9割9分が後者である。
レッテルラベル 
レディーファスト ladies first
レトルト -食品 retortでいいのだが、袋に入ったレトルト食品は retort pouch等。
レベルアップ-するadvance, progress, develop, etc.
レベルダウン-するdecline
レモンティー tea with lemon
レンジ電子-電子レンジは microwave (oven)。具体的なものによって違うが、rangeとだけ呼ばれることはない。抽象的に加熱器具を指すのならcooking stoveあたり。
レントゲン X-ray
ロース 食肉の部位 loin。ただし「ロースハム」を loin ham とはいわない。
ローティーン十代前半early teen(通常12-14)が近いと思われる。ティーンエイジの項も参照。
ロードショー 映画 preview。 映画用語の基礎知識ロードショーの項参照。
ロールキャベツ料理いくつか表現があるようだが、どうやらroll cabbage のようには呼ばない。
ロールパン食材roll。そもそも「パン」とはいわない。
ロスタイム サッカー・スポーツ injury time か lost time。loss time は誤り。 (語が連なってtが2つ繋がった場合、それらは1つのtにreduceして発音するのが標準的である。 よって発音としては「ロストタイム」風より「ロスタイム」風の方が自然で、後者のカタカナ表記に問題はない。)
ワクチン医療発音注意
ワッペン装飾emblem, badge, sticker, etc.
ワンクッション彼と客の間に-上司が入っててone cushion という言い方はない。
ワンサイド-ゲームone-sided
ワンバウンドスポーツ(on) the first bounce
ワンパターン アイデアの場合、stereotypedなど。行動の場合the same old routineなど。
ワンピースone-piece dress
ワンポイント -レッスン,-アドバイス quick lessonやquick adviceが近いと思われる。 ワンポイントという言葉を陽に表現しようとすれば、a single pointとでもなろう。 しかし一般にsingle point lesson のようには表現しないらしい。 (独自の教育コースをsingle point lessonと命名し、一般的でないそのコース名を わざわざ説明しているページ さえある。) NHKラジオのレッツスピークという英会話番組では、「ワンポイントアドバイス」という番組内のコーナーを、"one pointer"と呼んでいた。
ワンマン 勝手 one-manだけでは一人の・単独のという意味しかなく、特段に悪い意味はない。 "You're my one man."というロマンチックな表現もある。 ワンマンぶり、ワンマン経営などを表現するには他の語を用いたほうがはっきりするだろう。
ワンルームマンション不動産studio apartment

固有名詞・特定の物の名前等のカタカナ語の表

ほとんどのものは発音注意です。ほぼアイウエオ順です。

カタカナ語分野・文脈・意味米語
アテネ地名Athens
アリストテレス人名Aristotle
イギリス国名U.K.
ウィーン地名Vienna
エッフェル-塔Eiffel
エベレスト山岳の旧名Chomolungma
オランダ国名the Netherlands
カナリヤ鳥名canary
キリスト人名 固有名詞としてのキリストは Jesus Christ だが、 キリスト教圏では普通は直接名前で言及されない。 名前で呼ぶとしても Jesus の方が多いと思われる。 キリスト教は Christianity 等。
ゲーテ人名Goethe
ゴッホ人名Van Gogh
シクラメン植物cyclamen
ジュネーブ地名Geneva
スイス国名Switzerland
チフス病名typhous
チタン物質名titanium
ドナウ-河Danube
ナトリウム物質名Sodium。そもそも元素表全体を全部覚えなおした方が早いかもしれない。
パセリ野菜parsley
ペスト病名plague
ベルサイユ地名Versailles
ポルトガル国名Portugal
マジックテープ商標Velcro
ミュンヘン地名Munich。ミュンヘンの方が原語での発音に近い。
メンデル人名, -の法則「メンデルの法則」は Mendelene's law
ユダヤ-人「ユダヤ人」は Jew。
ユリウス-暦Julian calendar
ヨード物質名Iodine
ヨルダン国名,地名Jordan
ロスロサンジェルスLos Angels. L.A. "Los"と略すことは決してない。

追加と変更の履歴

Jun 23, 2013
スポイトの訳語がsyringeになっていたのをdropperに修正 (Thanks to 匿名氏)
May 22, 2009
ペイオフの項を削除。 pay offが日本語のペイオフを意味することもある。 (FDIC用語集: Thanks to 匿名氏)
Apr 9, 2009

(以上、thanks to 高野氏)

Feb 27, 2009

(以上、thanks to 高野氏)

(以上、thanks to だいはど氏)

Jan 14, 2009

(以上、thanks to 高野氏)

Oct 1, 2008
マニフェスト
Feb 22, 2008
gypsyは、ジプシー(Roma民族)自身が普通に使っているようなので削除。 例えば、ドキュメンタリー映画の「Latcho Drom」「Gypsy Caraban」など。
朝日新聞2008年5月2日: 「ジプシー」の呼称は広く使われるが、差別的な意味合いが込められることが多く、 蔑称として使用を避ける傾向が一時強まった。 (中略) 最近は、差別された歴史を踏まえたうえで「ジプシー」と呼ぶケースが再び増えつつある。
Dec 7, 2007
スウィーツ(スイーツ)の項に英国の用法である旨の記述をした。 同日に、米国でも通じて誤りとまでは言えないと考え直して取り消し。
Aug 4, 2007
アメリカンの項で、brendと綴っていたのをblendに修正。また、漢字の誤りを修正。(Thanks to 遠藤氏)
May 7, 2007
OB,OGの項を改め、対応する米語の一例としてalumniやgraduateを挙げることにした。(Thanks to 匿名氏)
Feb 16, 2007
ノート
Mar 15, 2006
フロントガラスを追加。ライフラインは使われる状況を明らかにして復活させた。(どちらも thanks to 匿名氏)
Jan 27, 2005
クレーマーの米語訳例がchronicle complainerとなっていたのをchronic complainerに訂正した。(Thanks to 匿名氏)
persisntent complainerという提案もいただきましたが、米語例としてはAmerican Heritage Dictionaryに載っているchronic complainerの方を載せておきました。
Nov 13, 2004
クリスマスの誤表記の説明をわかりやすく変えた。 ミサについて、serviceという用語がふさわしい場合もあることを追記した。 (どちらも Thanks to 匿名氏)
Oct 24, 2004
lifelineを電気や水道等の意味に使う例を多数見つけたので、「ライフライン」の項を削除。
Oct 23, 2004
バッティング
Feb 3, 2004
ビニールハウス
Oct 16, 2003
old girlについての記述を修正。
Sep 26, 2003
キリストの項で、Crist,CristianityをChrist,Christianityにつづり訂正(Thanks to 匿名氏)。
Jun 6, 2003
コインランドリー,リフォーム,シック(chicの利用例を複数発見したので再追加)
May 8, 2003
ビーチパラソルのbeach unbrellaをbeach umbrellaに訂正(Thanks to 匿名氏)。
Mar 18, 2003
アルミホイル、グラウンド、コスプレ、ニューハーフ、ディープキス、ピーマン、テレビゲーム(Thanks to 匿名氏)
Feb 11, 2003
ダストボックス、マイ、ユニークは唯一無二でなくとも使われることがあるそうで削除(Thanks to かおりさん)
Feb 6, 2003
スポーツクラブ、ソフトクリーム、シック、ドンマイ、マイナスドライバー、マイ(-カー)、フローリング、ポスト、マジックテープ、マンツーマン、ユニーク、リップスティック、レトロはretroが通じるので削除(以上 Thanks to かおりさん)
Feb 5, 2003
ゴールデンアワーの映画用語の記述(Thanks to 匿名氏)
Nov 30, 2002
パネラー
Nov 15, 2002
プラスドライバー、マイナスドライバー
Nov 9, 2002
ドライブイン
Nov 3, 2002
ティーンエイジ、ローティーン
Oct 30, 2002
アメリカン
Oct 25, 2002
ウィンカー(Thanks to 匿名氏)、ゴールライン、サンドバック、ロールパン
Oct 3, 2002
マロン
Sep 29, 2002
パンティストッキング
Sep 23, 2002
マンツーマン、ファイト、ストーブ、ハイオク、 リンチ、 ルーズ、ルート、ルーペ、ルックス、ルポルタージュ、 レジ、レトルト、レトロ、レベルアップ、レベルダウン、レモンティー、レンジ、レントゲン、 ロードショー、ロールキャベツ、ロスタイム、 ワクチン、ワッペン、ワンクッション、ワンサイド、ワンポイントアドバイス、ワンマン
Sep 22, 2002
オーブントースター、 プリント、 ライトバン、ライブ、ライフライン、ラガー、ラップ、ラフ、ランジェリー、ランチョンマット、ランデブー、ランニング、 リクエストナンバー、リクルート、リストアップ、リゾートマンション、リターンエース、リップスティック、リベート、リベラル、リモコン、リューマチ、リュックサック
Sep 21, 2002
クリスマス、 ファザコン、 ボディーチェック、ポマード、ボリューム、ホルモン、ボンベ、 マーガリン、マイ、マグカップ、マザーコンプレックス、マスター、マゾヒスト、マッシュポテト、マドンナ、マニキュア、マリネ、マンモスタンカー、 ミイラ、ミキサー、ミルクティー、 メーデー、メジャー、メスシリンダー、メルヘン、メロドラマ、メンス、 モーション、モーニングコール、モラル、モルモット、モンタージュ ユニーク、ユニットバス、ユリウス
Sep 20, 2002
ジャム、ゼリー、タクシー、メンチ、 ベビーカー、ペンチ、 ホース、ホームドラマ、ボストンバッグ、ホッケー、ホットケーキ
Sep 19, 2002
プレイガイド、プレイボーイ、プレハブ、プロフィール、ブロマイド、フロンガス、 ペイオフ、ペースアップ、ペーハー、ペスト、ベッドタウン、ベニヤ
Sep 18, 2002
シャープ、 プラスアルファ、プラスマイナスゼロ、フランクフルト、フリートーク、ブルース、フルーツポンチ、フルコース、 ロース。 アンプの項は、amp という略語も普通に使われているので削除。
Sep 17, 2002
ピーマン、ビールス、ビス、ビスケット、ビタミン、ヒューズ、 ファーストフード、ファスナー、ファミコン、フィーリング、ブービー、フォーマルウェア、プリン
Sep 16, 2002
ヒアリングテスト
Sep 15, 2002
テンション、 ノーブランド、ノルマ、 パーカー、ハーフ、ハイソックス、パセリ、バトンタッチ、ハミング
Sep 14, 2002
ダイニングキッチン、タイムリミット、タイムレコーダー、ダイヤ、ダイレクトメール、タキシード、ダストシュート、タラップ、タロットカード、タンクローリー、 チタン、 デッキ、デッサン、デッドヒート、 トイレ、ドーピングテスト、トップ、ドライフルーツ、トランプ、トレーニングウェア、 ナルシスト、 ニス、ニヒル、ニュース、ネームバリュー、ネットプレー、 ノイローゼ、 ブラインドタイプ、ブラインドタッチ、マナー
Sep 13, 2002
スクランブル、スコール、スコップ、スターティングメンバー、ステンレス、スパナ、スペアリブ、スペル、スポイト、スポークスマン、スマート、スリーサイズ、 セールスポイント、 ノースリーブ
Sep 12, 2002
スキンシップ、スクラップ
Sep 11, 2002
サイドカー、サイドブレーキ、サインブック、サインペン、サボタージュ、 シクラメン、システムキッチン、ジャージ、シュガーポット、シュプール、シュプレヒコール、ショートカット、ショートパンツ、ジョッキ、ジンクス、 スイッチオン、スイートルーム、 モーターショー
Sep 9, 2002
ガードマン、カステラ、ガッツポーズ、カルテ、カンパ、 キーホルダー、キスマーク、キャッチボール、キャンピングカー、 クーデター、グラフ、クリスマスケーキ、クローズアップ、 ケースバイケース、ゲームセット、ゲレンデ、 コスチュームプレー、コストアップ、コストダウン、ゴム、コンデンスミルク、コンパニオン ダンプカー、コンビーフ、コンペ、コンマ、 ペーパーカンパニー、ペーパードライバー
Sep 8, 2002
アース、アイスキャンディー、アイスコーヒー、アイスティー、アイスホッケー、アイライン、アウトコース、アスレチッククラブ、アップ、アドバルーン、アトリエ、アルマイト、アンチテーゼ、アンプ、 イギリス、イルミネーション、イレギュラー、インコース、インテリ、 ゴールデンアワー、コンセント、 ウイルス、ウエハース、ウルトラC、 エイズ、エゴイスト、SL、エステティック、エナメル、エベレスト、 オアシス、オイルフェンス、オイルダラー、OB,OG、オーダーストップ、オートバイ、オルゴール、 シーズンオフ、 ダッシュ、 ピアス、 マニア。
エスニックは"ethnic"が普通に用いられるようなので削除したが、 「エスニックな雰囲気」のような表現に問題がないか監視継続。
Aug 8, 2002
パンティストッキング、カット、ジェットコースター、シャープペンシル、アフターサービス、オイルショック、スリッパ
Apr 28, 2002
シュークリーム(chou a la cremeと仏語がそのまま使われることはないとのこと---Thanks to 匿名氏)
Mar 21, 2002
ピエロ、グラマー、オーダーメード、スタッフ、ミサ、ムーディ、ダストボックス、ミュンヘン、レンジ、タレント、ジャグジー
Dec 12, 2001
サイダー
Nov 28, 2001
スポーツクラブ
Nov 9, 2001
バックオーライ、ソフトクリーム、フロント、鉛筆の硬度(HB)、ビップ
Sep 25, 2001
ロス、シングルヒット、ヘルメット、ハンドル、カーナビ、フリーダイヤル、バックオーライ、ハズ、(有名人の)サイン、(署名を意味する名詞の)サイン
Aug 22, 2001
トレーナー,バラエティー,サラリーマン,ショートケーキ(削除),バックミラー

関連すると思われる情報

カタカナ表現集
アルクが提供する英語表現事典の一部
Japanese Engrish
Native English speakers から見た日本での英語表記のおかしさ

誤りの指摘や追加すべき情報を歓迎します

ご意見ご感想・追加すべき項目・誤りの指摘があれば、ぜひお知らせください。 匿名で情報をお寄せいただくこともできます。


渡邊克宏

katsu@watanabe.name